(Casi) Todo sobre traducción 2016

El traductor, ese ser capaz de pasar horas y horas en la soledad de su oficina con el fin de comunicar el mundo. Pero, de vez en cuando, también salimos a la calle para ocuparnos de nuestra… ¿cómo se dice..?, ah, sí: vida social (o algo parecido).

8fb033722816a0b6efb4207e861a65a1

Cuando nos aventuramos en el mundo exterior, una de las mejores razones para hacerlo es la gran cantidad de conferencias, congresos, seminarios y cursos sobre traducción que se llevan a cabo a lo largo del año.

Por esta razón, he decidido recopilar, en una lista, (casi) todos los eventos de nuestra profesión que se celebrarán en el 2016; o, al menos, los que se conocen hasta la fecha.

Por favor, si sabéis de alguno más (¿fecha del AIETI8 y del Translating Europe Forum, anyone?), no dudéis en comentarlo más abajo. Iré actualizando la lista a medida que se vayan conociendo más datos.

Ahí van (en inglés):

January

February

Feb 11th – 13th: Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation, Roma, Italy
Feb 15th – 17th: ITA 2016 Conference, Jerusalem

March

March 11th – 12th: Translation & Localization Conference, Warsaw, Poland
March 20th – 23rd: GALA 2016, NYC, USA
March 31st – 2nd April: ATISA VIII, Monterey, USA

April

April 14th – 16th: 3rd Intermedia Conference on Audiovisual Translation,  Łódź, Poland
April 15th – 16th: BP16 Translation Conference for freelance translators, Prague, Czech Republic
April 21st – 24th: VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, Buenos Aires, Argentina
April 27th – 29th: Congreso Internacional de Traducción: EnTRetextos, Valencia, Spain
April 28th – 29th: XII ENETI, Valencia, Spain

May

May 2nd – 3rd: TansLaw 2016, University of Tampere, Finland
May 5th – 7th: 3rd International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation, Winterthur, Switzerland
May 11th – 13th:  Meaning in Translation: Illusion of Precision, Riga, Latvia
May 19th – 21st: 2nd International Conference on Food and Culture in Translation, Catania, Italy
May 26th – 28th: Translation and Interpreting: Convergence, Contact, Interaction, Trieste, Italy
May 5th – 7th: El ojo de Polisemo VIII, Vitoria, Spain

June

June 9th – 10th: Fun for All IV: Game Translation and Accessibility – Taking Stock, Barcelona, Spain
June 17th – 18th: Asia-Pacific Translation and Interpreting Forum, Xi’an, China
June 17th – 18th:  Translation as a Source of Discovery and Creation,  Saint-Etienne, France
June 29th – 1st July: 8th Critical Link International Conference, Scotland, UK
June 29th – 1st July: RELAETI, Zacatecas, Mexico

July

July 6th – 8th: liLETRAd 2016, Seville, Spain
July 7th – 8th: 3rd International Conference on Research into the Didactics of Translation, Barcelona, Spain

August

Aug 17th – 18th: 2nd International Conference on Economic, Business, Financial and Institutional Translation , Québec, Canada

September

Sep 15th – 17th: 8th EST Congress, Aarhus, Denmark
Sep 20th – 21st: TaCo 2016: Taboo Humo(u)r, Barcelona, Spain
Sep 26th – 30th: 7th Asian Translation Traditions Conference, Kuala Lumpur, Malaysia

October

Oct 13th – 15th: Mediterranean Editors & Translators Meeting 2016, Tarragona, Spain
Oct 27th – 18th: 18th ICIT 2016, London, UK

Novemeber

Nov 2nd – 5th: 57th Annual Conference ATA, San Francisco, USA
UNKNOWN: MedTranslate Conference, Freiburg, Germany

December

 

¡Nos vemos en alguno!

Anuncios

Traduciendo porno: BDSM/FemDom (I)

Hola, me llamo Rocío Urban y traduzco porno.

Breve extracto de El club del amor dominante, por G. Horsam.
Breve extracto de El club del amor dominante, por G. Horsam.

La gran Scheherezade Surià ya ha tratado varias veces el tema de la traducción erótica en su blog En la luna de Babel, e incluso ha mencionado algunos aspectos del BDSM, y es justo ahí, en la traducción de literatura bedesemé, donde me gustaría profundizar.

Lema y símbolo del BDSM.
SSC y triskel, símbolo internacional de la comunidad BDSM.

El BDSM es el acrónimo que resulta de las siglas B/D (Bondage y Disciplina), D/s (Dominación y sumisión) y S/M (Sadismo y Masoquismo).

Dentro de las prácticas de dominación y sumisión, se encuentra la female dominance, es decir, la dominación femenina. Así que ya podéis olvidar todo lo que aprendisteis con Cincuenta sombras de Grey, si es que había algo que aprender.

Siguiendo el ejemplo de la cultura bedesemé, las prácticas FemDom también tienen su propio lenguaje, por no mencionar la variedad de ataduras, máscaras y posturas existentes, entre muchas otras.

Para empezar, tenemos los términos generales, es decir, los que se emplean con mayor regularidad:

EN

ES

24/7

relación permanente

CB

cinturón de castidad

dom, mistress, lady, dominatrix

dómina, ama, mistress, lady, señora, dominatrix

slave, sub

esclavo, sumiso

tease & denial

negación del orgasmo

vanilla

sexo convencional

Correas (leashes), mordazas (gags), tapones anales (buttplugs)… Una dómina siempre tiene a su disposición una gran cantidad de accesorios para marcar a su esclavo (branding). Unos de los más utilizados son los collares, ya que siguen una clasificación específica según la fase o la situación en la que se encuentre la parte sumisa.

EN

ES

consideration collar

collar de prueba

ownership collar, formal collar, slave collar

collar de propiedad, collar básico, collar de esclavo

 play collar

collar de sesión, collar de juego

posture collar

collar de inmovilización

 protection collar

collar de protección

 training collar

collar de adiestramiento

¿Os los podéis imaginar? Dejad que os eche una mano… al cuello:

collars

Dejando a un lado el vocabulario, uno de los aspectos más curiosos de la dominación y sumisión es el uso de las mayúsculas y minúsculas. De hecho, las propias siglas de las prácticas ya siguen esta norma: D/s.

Los miembros de la comunidad escriben con mayúscula inicial los sustantivos (Amo/a, Señor/a, Lady, Madame, Dómina) y pronombres personales (Él, Ella) que se refieren a la parte dominante, mientras que aquellos que señalan a la persona sumisa se rigen por las minúsculas.

Aquellos que incluyen ambas partes se escriben con mayúscula incial seguido de una barra inclinada y el pronombre completo: O/our, W/we, U/us, B/both. Si sentís curiosidad, podéis ver un contrato D/s aquí (en inglés) y otro de sumisión o esclavitud aquí (en español).

Después de una buena sesión (scene play), llega el cuidado post-sesión (aftercare) que ayuda a la persona sumisa (bottom) a recuperarse del desgaste físico y emocional que le ha propiciado su dominante (top). Durante este momento, ambas partes hablan sobre sus impresiones o, simplemente, descansan abrazados.

Así pues, sin más dilación: aftercare time!

Matrimonio de esclavitud.
Matrimonio de esclavitud.

No estudies idiomas

Duolingo, Livemocha, busuu, babbel… Seguro que te suena alguna de estas comunidades, ¿verdad? Y es que, desde hace un par de años, podría decirse que estamos en el boom de las plataformas de aprendizaje virtual que te ayudan a aprender y a practicar idiomas.

elearning
Haz clic para agrandar la imagen.

Cada una de ellas ofrece una serie de cursos o unidades en más de diez idiomas, e incluso algunas, como en el caso de Duolingo, una vez te registras, te envían recordatorios diariamente para que no se te olvide practicarlos.

Pues bien, yo no sé vosotros, pero según mi punto de vista, que te tengan que recordar que tienes que practicar un idioma, no es muy buena señal. LOS IDIOMASUn idioma se practica porque quieres aprenderlo, porque quieres vivirlo. ¿Qué pasa con el nivel de inglés que tiene la mayoría de los jóvenes españoles al acabar el colegio? Que deja mucho que desear. Solo a aquellos que de verdad les gusta, se motivan lo suficiente. Ojo, no estoy diciendo que el inglés debería dejar de ser obligatorio; lo que trato de explicar es que se necesita interés, voluntad, ganas y, como mencioné en Carta a un alumno de TCI, pasión para vivir un idioma. Y es aquí cuando muchos aconsejan irse al extranjero por varias razones: para relacionarte únicamente con nativos, para aprender todo lo que no se enseña en los libros (o en las plataformas de aprendizaje de idiomas), para mejorar tu pronunciación… En resumidas cuentas, para sumergirte en una nueva cultura. El único problema es que la mayoría de las veces no disponemos de los medios, es decir, de don Dinero, y no nos queda más remedio que dollarindignarnos y sumergirnos, en su defecto, en la miseria.

Error. Eso ya no es excusa. Cuando tenía 14 años, mis padres me castigaron y no me dejaron pedir una beca para ir a Londres en verano a aprender inglés. ¿Cuál fue mi reacción? Enfadarme, por supuesto. Y mucho. Pero también me prometí a mí misma que no supondría ningún obstáculo en mi aprendizaje.

Aquí es cuando entran en escena las comunidades de las que os he hablado antes. Sin embargo, nunca me han llamado la atención. Es más, me parecen hasta un tanto tediosas, ya que me recuerdan a los típicos exámenes del colegio. Lo que yo buscaba era hablar con personas reales, hacer nuevas amistades y, de paso, practicar idiomas. Y, todo eso, sin moverme de casa. Fue entonces cuando conocí el término pen pal, es decir, «amigos por correspondencia», aunque, hoy en día, «por correspondencia» se ha convertido en «por correo electrónico». ¿Y dónde los encontré? En las siguientes páginas:0Jamie17_large

  • InterPals: la forma más rápida de conocer gente y practicar idiomas, completamente gratuito.
  • PenpalsNow!: redactas tu carta de presentación y esperas a que se pongan en contacto contigo, o deja de esperar y da tú el primer paso; completamente gratuito.
  • My Language Exchange: tienes que ser usuario premium para poder ponerte en contacto con otras personas dentro de la página web, pero puedes escribir tu correo electrónico o Skype en tu perfil.
  • PenPal World: no la he probado, pero por lo que he podido ver, tiene muy buena pinta.

Os tengo que confesar una cosa: hasta la fecha, he conocido en persona a cinco pen pals, cada uno de un país diferente, y ha sido increíble. Por supuesto que me he «encontrado» a más de un tipo raro (cuidado con los scams) a lo largo de estos años; al fin y al cabo, esto es Internet. Pero os aseguro una cosa: algún día, encontraréis a uno bueno, a uno como vosotros, y no solo practicaréis idiomas, sino que también ganaréis un amigo de por vida.

Hablando (bien) se entiende la gente (I)

tradusirxabibir

La ortografía, esa gran desconocida. Junto con su hermana la ortotipografía. Al menos, para algunos.

Siempre he creído que la forma de escribir de una persona puede llegar a decir mucho sobre ella. No, no me refiero a la grafología, sino al contenido, a la forma de transmitir («trasmitir» está aceptado, aunque se aconseja «transmitir») un mensaje. Digamos que, para mí, la ortografía es el «físico mental» de una persona que percibimos a través de una pantalla; es decir, su carta de presentación, la primera impresión que me llevo de ella, sobre todo, cuando no hemos tenido un contacto previo cara a cara. Ahora bien, hay casos y casos, por supuesto. Está claro que no vas a escribir —ni a expresarte— de la misma manera con un cliente o un profesor que con un amigo o un conocido. Pero, ojo, eso no significa que tengas que dejar de hacerlo bien. Y más en los tiempos que corren, ya que cualquier futuro cliente potencial puede encontrar tus comentarios y tus publicaciones en la red (o Red).

correoortoclientA lo largo de nuestra vida, escribiremos cientos de correos electrónicos. ¿Verdad que te lo pensarías dos veces antes de aceptar un encargo de un cliente directo o de una agencia de traducción que comete graves errores ortográficos en sus e-mails? Pues lo mismo ocurre si eres tú el que los hace. En la universidad, los clientes son los profesores, así que te aconsejo que empieces a escribirles como corresponde desde el primer día.

¿Pones coma después de la fórmula de saludo en tus correspondecias? ¿Cómo te despides? ¿Firmas tus correos? A la hora de redactar, será mejor que tengas en cuenta algunas reglas fundamentales para demostrar tu profesionalidad:
emailcorrecto

  • Estás escribiendo un correo muy importante y la verdad es que te está quedando muy bien. Tan solo te fal

Mierda. ¿Qué ha pasado? Has apretado algo que no debías y se ha enviado solo. A eso me refiero cuando te recomiendo que escribas la dirección del destinatario cuando hayas terminado y revisado el mensaje. Más vale prevenir que curar. A no ser que quieras crear suspense.

  • Un error bastante común es dejar en blanco el campo del asunto. Hay quienes filtran los correos por importancia. De hecho, de él depende, en gran medida, lo que hagan con el mensaje. Por eso debemos ser claros, concretos y precisos a la hora de expresar en pocas palabras su contenido.
  • El nombre (o nombres) que escribes tras el hola, buenos días, buenas tardes, etc. del encabezamiento es un vocativo y, por lo tanto, debe escribirse entre comas. Además, siempre que vaya precedido por uno, debe cerrarse con dos puntos. Por último, la primera letra del siguiente párrafo se escribe en mayúscula. Palabra de la Fundéu.
  • Saludos, un abrazo, reciba un cordial saludo… ¿Sabías que la puntuación de la despedida varía según la fórmula empleada? Si no tiene firma, termina con punto. Por ejemplo: Un saludo. / Besos. / Hasta mañana. Sin embargo, si decidimos escribir nuestro nombre, existen tres casos:
    • Si no tiene verbo, termina con coma. Ejemplos: Atentamente, / Saludos, / Un abrazo,
    • Si hay uno o varios verbos en primera o segunda persona, termina con punto. Ejemplos: De antemano, les agradezco su atención. / Reciba un cordial saludo.
    • Si hay uno o varios verbos en tercera persona, no se escribe ningún signo, ya que se considera que la despedida y la firma forman una oración. Ejemplo: Sin otro particular, le saluda atentamente

Huelga decir que los emoticonos quedan terminantemente prohibidos. Al menos, hasta que el destinatario los utilice. En ese caso, puedes poner hasta la flamenca del WhatsApp. Pero nunca Comic Sans.

Si quieres que te tomen en serio, cuida tu ortografía.

Carta a un alumno de TCI


cartaalumnoAhí estás, rodeado de novedades: nuevos compañeros, nuevos profesores, nuevas aulas, nuevos pasillos. O quizá ya son los de todos los días.

Acaba de empezar la clase. Zipper tape special mix polyurethane coated polyester fabric. ¿Pero qué…? Zipper tape special mix polyurethane coated polyester fabric. Vuelves a leerlo, paso a paso. Zipper tape, special mix, polyurethane coated polyester fabric.

¿Pero qué te pasa? ¿Tú no eras el que sabía inglés? Todos tus compañeros del instituto querían sentarse a tu lado para que les chivaras las respuestas; tus amigos te (re)bautizaron hace años con un alias supercool. ¿Y ahora esto, en el grado de Traducción y Comunicación Intercultural? ¿Qué te ha pasado?

Nada.

Absolutamente nada.

Te recuerdo que no eres ningún diccionario andante. De hecho, ni los propios diccionarios en línea o en papel recogen todas las palabras de un idioma, tan sólo las más frecuentes. Así que lo que tienes que hacer no es darte por vencido, ni mucho menos.

La clave es muy sencilla y complicada al mismo tiempo: apasiónate, apasiónate por tu carrera, apasiónate por tu futuro. Ningún idioma puede contigo. Cuanto más difícil se ponga, más tienes que luchar, aunque sea por despecho.

Disfruta, disfruta cada una de tus clases, de tus entregas. Por muy absurdo que suene, esa asignatura que ahora te parece tan inútil te sacará de más de un apuro dentro de poco.

Y, por último, traduce, traduce como si te fuera la vida en ello, pues, dentro de unos años, o incluso meses, así será.

Esta no es una primera publicación cualquiera

Si estás leyendo esto, puede deberse a:

  1. que eres traductor/a;
  2. que eres estudiante de Traducción, o
  3. que buscas un/a traductor/a profesional.
Édith Piaf tampoco se arrepiente de haber encontrado NBTC.
Édith Piaf tampoco se arrepiente de haber encontrado NBTC.

O tal vez no sepas muy bien cómo has llegado hasta aquí. Sea cual sea la razón, puedo asegurarte una cosa: no te arrepentirás.

En Este no es un blog de traducción cualquiera (NBTC, pa’ los amigos), encontrarás desde modelos de las oh-tan-queridas memorias de traducción hasta la imagen más graciosa relacionada con nuestro ámbito de trabajo, pasando por consejos «traductoriles», experiencias personales y recomendaciones literarias, entre muchos otros.

El objetivo de este blog está muy claro: ayudar tanto a las futuras generaciones de traductores como a las actuales. O, al menos, intentarlo. Y, de paso, aprender mucho entre todos. Con un pequeño matiz: el humor. Mucho humor. Aunque, claro, puede que lo que a mí me hace gracia, a ti no te la haga.

Al fin y al cabo, todo depende del contexto.